170中文网

170中文网>我在奥特编造剧本txt十六年之约 > 第34章 单张说明一些关于名字的争议(第1页)

第34章 单张说明一些关于名字的争议(第1页)

关于一些名字的问题

队长,居间惠,有翻译为入间惠

GUTS有翻译为胜利队,神锋队,勇士队,

大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三个翻译来源于盗版光碟)

新城,金城,新庄,

丽娜,蕾娜,莉娜,

以下就不列举了,下面是官网正版,

GUTS胜利队

队长:入麻恵美(イルマ·メグミ),国语版翻译为居间惠

副队长(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),国语版翻译为宗方诚一

円大梧(マドカ·ダイゴ),国语版翻译为圆大古

柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),国语版翻译为七濑丽娜

堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美

新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫

矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅

这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。

说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,

说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,

花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。

read3();看小说,630book

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:一胎三宝:直男爹地惹不起  穿越八零之小女有空间  诡异流修仙游戏  我的武尊外公  修仙从合成开始  驯龙人祝明朗  震惊!我改装出的五菱宏光赛超跑  重生:回到1991年当首富  第一战神聂天  万族之劫苏宇  穿越:我和25个女神老婆结婚了  女神姐姐超宠我  天庭典狱长  回到民国当医生  超级医婿在都市华锐枫  从古装悬疑剧开始  桃源乡村  特种兵开局签到神级科技  我,女尊世界的男神  传世曼巴  

已完结热门小说推荐

最新标签